Wednesday, August 14, 2013

Le Colibri (The HummingBird)

Le vert colibri,        le roi des collines,
The Green Humming Bird the king of the hills
Voyant la rosée et le soleil clair,
see    the dew and  the sun  clear
Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
glow  in   its nest woven herbal  fine
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.
like   a  fresh ray   escape   into the air
Il se hâte et vole aux sources voisines,
it  hasten and fly to  source  neighbours

Où les    bambous font le bruit de la mer,
where the bamboos are the noise of the sea
Où l'açoka rouge aux odeurs divines
where Asoka red  of   smell  divine
S'ouvre et porte au coeur un humide éclair.
it open and door of heart a  humid  flash 
Vers la fleur dorée,  il descend,    se pose,
to   the flower golden the descend , torises
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
and drink much love  on   the cut rose
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! 
it     die   not  knowing  it could  dry
Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
on  his lips  pur  o my beloved
Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
this  also  my soul  had wanted die
Du premier baiser qui l'a parfumée.
you first  kiss   that  a perfume

(English Translation by Peter Low)
The hummingbird, the green prince of the heights,
feeling the dew and seeing the sun's clear light
shining into his nest of woven grass,
shoots up in the air like a gleaming dart.

Hurriedly he flies to the nearby marsh
where the waves of bamboo rustle and bend,
and the red hibiscus with the heavenly scent
opens to show its moist and glistening heart.

Down to the flower he flies, alights from above,
and from the rosy cup drinks so much love
that he dies, not knowing if he could drink it dry.

Even so, my darling, on your pure lips
my soul and senses would have wished to die
on contact with that first full-fragrant kiss.

Le Charme by Chausson

Word-to-Word translations
Quand ton sourire me surprit,
when  your smile  me surprise
Je sentis frémir tout mon être,
I   felt  shudder all my being
Mais ce qui domptait mon esprit,
but  what   tamed    my  mind
Je ne pus d'abord le connaître.
I  dont    at first   recognize
Quand ton regard tomba sur moi,
when  your look   fell on me
Je sentis mon âme se fondre,
I   felt   my soul   melt

Mais ce que serait cet émoi,
but   what  would  the  emotion
Je ne pus d'abord en répondre.
I  not    at first   answer
Ce qui me vainquit à jamais, 
the    me vanished   forever
Ce fut un plus douloureux charme;
it was a   more  sad       charme
Et je n'ai su que je t'aimais,
and i  not    that  I love you
Qu'en voyant ta première larme.
what  seeing your first   tears


(English translation by Thomas A. Gregg)
 When your smile surprised me,
 I felt a shudder through my entire being,
 But what tamed my spirit,
 At first I did not recognize.
 
 When your glance fell on me,
 I felt my soul melt,
 But what that emotion was,
 At first I could not answer it.
 
 What conquered me forever,
 That was a charm more sad,
 And I did not know that I loved you,
 Until I saw your first tear.

Tuesday, June 11, 2013

Suleika by Mendelssohn

Text-to text Translation
Ach, um deine feuchten Schwingen,
oh,    to  your  moist         wing

West, wie sehr ich dich beneide:
West,  as highly  I  you envy

Denn      du     kannst ihm Kunde bringen
beacuase you can         it costumer bring

Was ich in der Trennung leide!
what I    in the  distinction suffer


Die Bewegung deiner Flügel
the movement      your     wings

Weckt im Busen stilles Sehnen;
wake   in breast   silent longing

Blumen, [Auen]1, Wald und Hügel
flower   flood      forest   and hills

Stehn bei deinem Hauch in Tränen.
stand with your    touch    in tears


Doch dein mildes sanftes Wehen
yet    your   mild   gentle  breeze

Kühlt die wunden Augenlider;
cools  the  sore      eyelied

Ach, für Leid         müßt' ich vergehen,
oh     for suffering  must I      pass

Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder.
hope   i  not     to  see  it  again


Eile denn zu meinem Lieben,
hurry then to my      love

Spreche sanft zu seinem Herzen;
speak    gently to his       heart

Doch vermeid' ihn zu betrüben
but      prevent  it   to afflict

Und verbirg ihm meine Schmerzen. 
and   hide     it    my     pain


Sag' ihm, aber sag's bescheiden:
say him    but    tell   modest

Seine Liebe sei mein Leben,
its      love   was my life

Freudiges Gefühl von beiden
joyous     feeling   from two

Wird mir seine Nähe geben.
its    me    its close      give




English Translation
Ah, your wings, so moist and lovely --
West wind, how those wings I envy --
You can bring my lover tidings --
How, so distant, now, I suffer --

How your wings in gentle movement-
In my breast awaken longings --
Flowers, meadows, hills and forests --
Stand beneath teardrops of your soft breath.

Yet your mild and balmy blowing
Cools my eyelids' painful aching --
Oh, for sorrow I would die --
When I could not hope to see his face.

Hurry, now to my beloved --
Speaking softly to his heart, (oh,)
Careful never to distress him --
Hiding from him all my torment.

Modestly and kindly tell him
That his love is my survival --
Such a joy his closeness brings me --
Fills my life with precious goodness...


Definition
Meadow
Tiding
Balmy
Distress
Torment
Modesty