Composer: Claude Debussy (182-1918)
Author: Stephane Mallarme (1842-1898)
Apparition was written in 1884, another early composition by Debussy.
It was written for Madame Vasnier, a coloratura. Hence,
lighter tone colour might be expected to sing this song. Some how this songs is different from
the previous. Instead of just pure light voice, it requires greater
vocal technique with symbolic literature.
Debussy first met Stephane Mallarme on 8th Feb 1884.
He was likely influenced by the symbolic poems
as he almost spent most of the time with poets than musicians. He set a symbolic
poem by Stephane Mallarme to a song. The title "apparition"suggested
a vague subject, hard to imagine or to see. It depicts a dead
soul which often show the sadness and dark side of
our emotions. This songs was rather full of sentiments, passionate and
longing, which leads the songs to the climax where the text repeats the title twice
on a high C.
The vocal line joins in in the second bar not
long after a brief introduction by the piano accompaniment. It creates
subtle ringing atmosphere where the vocal lines almost repeating same note
without leaping widely until few bars later. It suggests a stillness
night with sad atmosphere, pictures of vague dream-like view which is
almost untrue in reality-- the sad moon, crying seraphims around the petals
with their bows in their fingers, vapours...
Abruptly, music changes into rich texture in G flat Major where the vocal
line appears in high register. It was indeed emotional that it was the
day when they first kissed, a very memorable day and moment which she long and
dream for. Her dream was almost torturing, affecting the tonality- a minor
mode in the next phrase, leading to a first- wave-climax, protraying some kind of dramatic
emotion-- "drowning in the sad perfume without regret and disappointment".
It changes again unexpectedly into Major mode in C with leaping melodies but calm,
still and soft in dynamics. It gradually builds to the climax as her eyes was revited
while she was walking on the path on that evening, the sun shines through a vague object --
the apparition, an object likely as the feature and figure of her beloved that appears
in front of her own eyes. It depicts a mixtures of excitement, touch and painful emotions. Alas
the main tune comes back again in same key- G flat when she finally saw fairy-like with a
hat of light which once appeared in her dream.
A sudden PP in the dynamic suggest a quick change when she realized it was all over-
"passed" with the word "Passait" on a leaping A, passed through her careless hand
and the music goes tenderly calm again with few smooth modulations, suggesting the
scenes of disappearing perfume and starry vapours all around.
Word-by-word English Translation
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
The moon sad of seraphim in cry
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
dreamin bow of finger on the clam of flowers
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
vapour drew dying viols
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
the white sobs slide on azur of corolla
C'était le jour béni de ton premier baiser.
it was the day blessed of your first kiss
Ma songerie aimant à me martyriser
my dream magnet to my martyr
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
intoxicate carefully of perfume the sad
Que même sans regret et sans déboire laisse
the same without regret and without disappointment leash
La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'accueille.
the ? a dream of heart that hosts
J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli
I wandered so eye revited on the pavement age
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
when with of sun of hair on the street
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
and in the evening you me laughter appeared
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
and i am row see the fairy to hat of clarity
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
that one on my beauty sleeps childhood spoiled
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
passed leaving always of its hand bad closed
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
snow of white bouquet starry perfume
(English Translation)
The moon was saddened. Seraphims in tears
dreaming, bows at their fingers, in the calm of filmy flowers
Threw dying violas of white sobs
sliding over the blue of corollas.
It was the blessed day of your first kiss;
My reverie, loving to torture me,
wisely imbibed its perfume of sadness
That even without regret and without setback
leaves the gathering of a dream within the heart that gathered it.
I wandered then, my eye riveted on the aged cobblestones.
When, with light in your hair, in the street
and in the evening, you appeared to me smiling
and I thought I had seen the fairy with a hat of light
who passed in my sweet dreams as a spoiled child,
always dropping from her carelessly closed hand
a snow of white bouquets of perfumed stars.
(Translated by Laura Claycomb, Peter Grunberg)
---------------------------------------------
Viols:
-16th/ 17th centuries instruments.(viol da gamba)
Corolla:
-all of the petals of a flower as a group
Martyr:
-a person who suffers very much or is killed
because of their political or religious beliefs,
and is often admired because of it
Leash:
-a piece of rope, chain, etc. tied to an animal,
especially to a dog at its collar when taking it for a walk
Apparition
- A soul of a dead person appearing in a form which can be seen
Revited
-not be able to be stop looking at something because it is so
interesting or frightening
Reverie
- Dream-like thought
No comments:
Post a Comment