Monday, November 26, 2012

Der Blumenstrauss( The Bouquet)

Composer :Felix Mendelssohn (1809- 1847)
Poet: Karl Klingemann (1798-1862)
 
Op. 47 (Sechs Lieder) no. 5. 

 
Sie wandelt im Blumengarten 
she wanders   in  flower garden  
 
Und mustert den bunten   Flor, 
and  eyes  in  colourful flower 
 
Und alle die Kleinen warten 
and all  the small    wait
 
Und schauen zu  ihr empor. 
and look     to her up
 
Und seid ihr denn Frühlingsboten, 
and  are her because Harbingers spring 
 
Verkündend was  stets    so neu, 
announcing what always  so new
 
So werdet auch meine Boten 
so  will  also  my   messenger
 
An ihn, der mich liebt so treu.« 
to  it  that my love so true 
 
So überschaut   sie die  Habe 
so over looking they the have
 
Und ordnet den lieblichen Strauß, 
and  assigns the  lovely strauss  
 
Und reicht dem Freunde die Gabe, 
and  enough the friend the gift
 
Und weicht seinem Blicke aus. 
and   differs his glances off 
 
Was Blumen und Farben meinen, 
what flower and colours  mean
 
O deutet, o fragt das nicht, 
o indicate oh ask that not
 
 
Wenn aus den Augen der Einen 
that from the   eye of one 
 
Der süßeste Frühling spricht.
the  sweet spring    speech 

 
 
 
(English translation by Yik Ling)
She wanders in the flower garden
And examines the colorful pile,
And all the flowers waiting
And look up at her.

"And because ye are harbingers of spring,
Announcing what always so new
So shall also my messenger
To tell him that my love is so true. "

So she has looks over 
And assigns the lovely bouquet
And friends the gift ranges,
And deviates from her eyes.

What flowers and colors mean
Oh indicate, o do not ask that,
If it is the sight of one
sweetest spring speech.
 
 
Harbingers- 
someone or a thing that shows that something is going to happen soon, especially something bad 


No comments: