Composer :Felix Mendelssohn (1809- 1847)
Poet: Karl Klingemann (1798-1862)
Op. 47 (Sechs Lieder) no. 5.
Sie wandelt im Blumengarten
she wanders in flower garden
Und mustert den bunten Flor,
and eyes in colourful flower
Und alle die Kleinen warten
and all the small wait
Und schauen zu ihr empor.
and look to her up
Und seid ihr denn Frühlingsboten,
and are her because Harbingers spring
Verkündend was stets so neu,
announcing what always so new
So werdet auch meine Boten
so will also my messenger
An ihn, der mich liebt so treu.«
to it that my love so true
So überschaut sie die Habe
so over looking they the have
Und ordnet den lieblichen Strauß,
and assigns the lovely strauss
Und reicht dem Freunde die Gabe,
and enough the friend the gift
Und weicht seinem Blicke aus.
and differs his glances off
Was Blumen und Farben meinen,
what flower and colours mean
O deutet, o fragt das nicht,
o indicate oh ask that not
Wenn aus den Augen der Einen
that from the eye of one
Der süßeste Frühling spricht.
the sweet spring speech
(English translation by Yik Ling)
She wanders in the flower garden
And examines the colorful pile,
And all the flowers waiting
And look up at her.
"And because ye are harbingers of spring,
Announcing what always so new
So shall also my messenger
To tell him that my love is so true. "
So she has looks over
And assigns the lovely bouquet
And friends the gift ranges,
And deviates from her eyes.
What flowers and colors mean
Oh indicate, o do not ask that,
If it is the sight of one
sweetest spring speech.
Harbingers-
someone or a thing that shows that something is going to happen soon, especially something bad
No comments:
Post a Comment