Sunday, November 25, 2012

Minnelied (Love Song)

Composer: Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Poem: Johann Ludwig Tieck (1773-1853) 
 
"Minnelied", op. 47 (Sechs Lieder) no. 1 
Composed in 1840.
 
This is a very simple songs composed by Mendelssohn during his
later years, seven years before he passed away.
 It appears like some other standard lieder, strophic,
which two stanzas has the same melody with slight difference at 
the end, an extra repetition of the last melody line.   
 
There is a very simple introduction with some chromatic notes over 
the left hand while the right hand is always in alberti-like semiquaver
Unlike Schumann's composition, Mendelssohn always composed 
the piano part in an accompanimnet form rather than going on with 
the vocal line. 
 
There is a little modulation in the middle of each stanza, hence changing 
of tone colour and mood is always expected. More lyrical line is demanded , albeit 
the melody line is always simple. The vocal line in the second stanza could 
appear lighter than the first, as well as softer in dynamics as it tells about 
the fragrant of the linden tree. The ending of the second might be stronger as 
compare to the ending of first stanza as the text goes " there nothing like her".
However the repition of the same text of both stanza on F on the second time 
should not be too loud or expolosive although it is on the high pitch. It has to be 
as sweet or gentle like the beautiful view and the sweet linden tree.                 
 
 
 
 
Wie der Quell   so lieblich klinget  
 as the source  so lovely   sounds
 
Und die zarten Blumen küßt, 
and the  tender flower kisses 
 
Wie der Fink im Schatten singet 
as the  finch in  shadow sing
 
Und das  nahe  Lienbchen grüßt! 
and the  nearby love    greets 
 
Wie die Lichter zitternd schweifen 
as the  light   tremble   wonder
 
Und das Gras sich     grün erfreut, 
and the grass itself green pleased
 
Wie die Tannen weithin greifen 
as the   firs   widely grab
 
Und die Linde  Blüten streut! 
and the linden flowers scatters 
 
In der Linde   süß Gedüfte, 
in the linden sweet fragrance
 
In der Tannen Riesellaut, 
in the firs   rustling loud
 
In dem Spiel der Sommerlüfte 
in the play the  summerbreeze 
 
Glänzet sie als Frühlingsbraut. 
sparkles as they   spring bride
 
Aber Waldton, Vogelsingen, 
but   forest   bird singing
 
Duft der Blüten, haltet ein, 
scent the flowers hold one 
 
Licht, verdunkle, nie gelingen 
 light  darken   never succeed
 
Kann es euch, ihr gleich zu sein! 
 can it you    her equal to be
 
 
 
(English Translation by Carl Johengen)  
How the fountain so lovely sounds
and kisses the tender flowers,
how the finch in the shade sings
and greets the nearby sweetheart!

How the lights curve trembling
and the grass rejoices in its green,
how the firs reach out far
and the lime tree strews its blooms!

In the lime tree's sweet fragrance,
in the firs loud rustling,
in the play of summer air
She appears as a spring bride.

But forest sounds, birdsong,
Fragance of blooms, cease,
light, die away, you can never
Be like unto her!
 
 
ceases
-to stop something  

Finch
-any of various types of small singing 
bird with a short wide pointed beak

firs
-a tall evergreen (= never losing its leaves) 
tree that grows in cold countries and has leaves that are like needles
 

No comments: