Composer: Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Poem: Johann Ludwig Tieck (1773-1853)
"Minnelied", op. 47 (Sechs Lieder) no. 1
Composed in 1840.
This is a very simple songs composed by Mendelssohn during his
later years, seven years before he passed away.
It appears like some other standard lieder, strophic,
which two stanzas has the same melody with slight difference at
the end, an extra repetition of the last melody line.
There is a very simple introduction with some chromatic notes over
the left hand while the right hand is always in alberti-like semiquaver
Unlike Schumann's composition, Mendelssohn always composed
the piano part in an accompanimnet form rather than going on with
the vocal line.
There is a little modulation in the middle of each stanza, hence changing
of tone colour and mood is always expected. More lyrical line is demanded , albeit
the melody line is always simple. The vocal line in the second stanza could
appear lighter than the first, as well as softer in dynamics as it tells about
the fragrant of the linden tree. The ending of the second might be stronger as
compare to the ending of first stanza as the text goes " there nothing like her".
However the repition of the same text of both stanza on F on the second time
should not be too loud or expolosive although it is on the high pitch. It has to be
as sweet or gentle like the beautiful view and the sweet linden tree.
Wie der Quell so lieblich klinget
as the source so lovely sounds
Und die zarten Blumen küßt,
and the tender flower kisses
Wie der Fink im Schatten singet
as the finch in shadow sing
Und das nahe Lienbchen grüßt!
and the nearby love greets
Wie die Lichter zitternd schweifen
as the light tremble wonder
Und das Gras sich grün erfreut,
and the grass itself green pleased
Wie die Tannen weithin greifen
as the firs widely grab
Und die Linde Blüten streut!
and the linden flowers scatters
In der Linde süß Gedüfte,
in the linden sweet fragrance
In der Tannen Riesellaut,
in the firs rustling loud
In dem Spiel der Sommerlüfte
in the play the summerbreeze
Glänzet sie als Frühlingsbraut.
sparkles as they spring bride
Aber Waldton, Vogelsingen,
but forest bird singing
Duft der Blüten, haltet ein,
scent the flowers hold one
Licht, verdunkle, nie gelingen
light darken never succeed
Kann es euch, ihr gleich zu sein!
can it you her equal to be
(English Translation by Carl Johengen)
How the fountain so lovely sounds
and kisses the tender flowers,
how the finch in the shade sings
and greets the nearby sweetheart!
How the lights curve trembling
and the grass rejoices in its green,
how the firs reach out far
and the lime tree strews its blooms!
In the lime tree's sweet fragrance,
in the firs loud rustling,
in the play of summer air
She appears as a spring bride.
But forest sounds, birdsong,
Fragance of blooms, cease,
light, die away, you can never
Be like unto her!
ceases
-to stop something
Finch
-any of various types of small singing
bird with a short wide pointed beak
firs
-a tall evergreen (= never losing its leaves)
tree that grows in cold countries and has leaves that are like needles
No comments:
Post a Comment